пятница, 26 октября 2018 г.

"Книжный базар". Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Медуза
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.
Что почитать:
Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» — в переводе Инны Бернштейн
Микаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» — в переводе Руслана Косынкина
Арундати Рой, «Бог мелочей» — в переводе Леонида Мотылева
Туре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» — в переводе Александры Ливановой
Никлас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» — в переводе Сергея Штерна
Йенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» — в переводе Елены Суриц
Мартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» — в переводе Василия Дорогокупли
Роберт Най, «Покойный г-н Шекспир» — в переводе Александра Сафронова.

Упоминаются:
Максим Немцов (сложные переводы),
Виктор Вебер (плохие переводы).

Комментариев нет: