вторник, 11 февраля 2020 г.

«Розенталь и Гильденстерн». «Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

Медуза
Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания и сноски — нормальная практика или признак неудачи переводчика?
Трудности перевода Владимир Пахомов и Александр Садиков обсуждают с преподавателем факультета иностранных языков МГУ Надеждой Бунтман и научным сотрудником Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН Виталием Нуриевым.
В выпуске:
У лингвистов украли слово: откуда взялось суждение о том, что лингвисты — это те, кто изучает иностранные языки.
Что такое лингвоспецифические слова и почему их сложно (или вообще невозможно) перевести?
Непереводимая игра слов, анекдоты, непреодолимый акцент и другие казусы устного перевода: что делают синхронисты в безвыходных ситуациях?
Это плагиат или мы просто переводим одинаково? История о том, как два советских переводчика в 1959 году судились из-за авторских прав, а выиграла наука.

Комментариев нет: