пятница, 8 января 2021 г.

Мой читальный зал: для урока литературы по балладе В.А.Жуковского "Лесной царь" (перевод "Erlkönig" И.В.Гёте)

1.«Кого не покидает гений...». Гёте в переводах русских поэтов XIX века, Центр книги Рудомино, 2019.
https://www.facebook.com/instituteoftranslation/posts/2892932500822259/
2.Лагутина И.Н. Два Лесных царя? Литературные источники перевода В. Жуковского баллады «Erlknig». - Вопросы литературы, 2020, №4.
https://voplit.ru/article/dva-lesnyh-tsarya-literaturnye-istochniki-perevoda-v-zhukovskogo-ballady-erlknig/
3.Марова Е.Б. "Лесной царь" Гёте и его русские переводы. – Труды Объединенного научного совета по гуманитарным проблемам и историко-культурному наследию. 2011 / Санкт-Петербургский научный центр РАН. — СПб.: Наука, 2012.
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22563341
http://www.spbrc.nw.ru/sites/default/files/users/anton/trudy_2011.pdf сборник 
    Вопрос написания баллады и по сей день остается до конца не решенным. По некоторым данным, создание баллады относится к 1776 г., когда Гёте начал работать над пьесой «Дочь рыбака» («Fischerin») (эту балладу поет героиня). По другим источникам (газета «Русские ведомости»), баллада появилась в апреле 1781 г. В этой же публикации говорится: баллада имеет очень неглубокие корни — в ее основу лег случай из жизни одного немецкого помещика, владельца деревни Куниц неподалеку от Йены. Ряд исследователей полагает также, что баллада появилась в 1782 г., навеянная переведенной Гердером с датского языка народной балладой «Дочь короля эльфов» — «Erlkönigs Tochter» (в датском оригинале «Рыцарь Олаф»), и вместе со стихотворениями «Рыбак» и «Песня эльфов» составляет цикл о духах стихий. Таким образом, обобщив существующие сведения, можно сделать вывод, что баллада появилась между 1776 и 1782 гг., и, поскольку сам Гёте никогда не комментировал источники этого стихотворения, нельзя отметать обе возможные версии ее возникновения.
     Перевод любого литературного произведения и стихотворения, в частности, сопряжен с рядом следующих трудностей. Во-первых, в любом языке есть слова и выражения, не имеющие прямых соответствий в языке перевода. Во-вторых, не меньшие, если не большие трудности вызывает и перевод реалий, названий вещей, предметов, мифологических существ, которые существуют в фольклоре и языке поэта, но отсутствуют в фольклоре и языке переводчика. В русском фольклоре отсутствует такой персонаж, как лесной (ольховый) король и король эльфов, есть только леший. При адаптации такого образа к пониманию людей, для которых перевод выполняется, неизбежно возникает угроза чрезмерного русифицирования текста.
     Впервые перевел балладу на русский язык В. А. Жуковский, который считал ее одним из лучших своих произведений. При неоспоримых художественных достоинствах у этого перевода есть некоторые недостатки, которые становятся заметны только при сопоставлении текстов перевода и оригинала и о которых речь пойдет далее.
     Сопоставительный анализ баллады «Erlkönig» и ее русских переводов уместно начать с анализа перевода названия. Жуковский озаглавил свой перевод «Лесной царь», с его легкой руки это название прижилось, и его получили еще несколько переводов этой баллады, выполненные Ап. Григорьевым, В. Зотовым, Г. Сен-Валье, Н. Скворцовым, А. Фетом, Б. Ярхо и З. Быковой. Помимо этих переводов существуют два перевода, озаглавленные «Царь эльфов», вышедшие из-под пера А. Бондалетова и В. Коломийцова, перевод Ф. Миллера под названием «Царь лесов», перевод Н. Теллера, названный «Лесовик», и перевод С. Заяицкого, озаглавленный по первой строке «Кто скачет в ночи сквозь вихрь и мглу?..» (опубликованный в тексте пьесы «Дочь рыбака»).
    Попытаемся разобраться с вариантами перевода названия баллады. Немецкое слово Erlkönig переводить как лесной царь неправомочно, поскольку в нем просто нет компонента Wald или Forst (лес), а вместо него есть компонент Erl (ольха). Таким образом (как уже было упомянуто), название баллады, переведенное буквально, звучало бы как «Ольховый король», о чем говорил еще в 1933 г. один из переводчиков стихотворения, предложив свой вариант перевода названия «Царь эльфов» (попытавшись исправить этимологическую ошибку Гердера и Гёте). Такой вариант перевода представляется несколько русифицированным, хотя бы уже в силу того, что понятие царь для немецкоязычного пространства нехарактерно, и если быть до конца точным, то перевод баллады следовало бы озаглавить «Король эльфов». Тем не менее предложенный Коломийцовым и Бондалетовым перевод названия баллады сразу ставит все на свои места: эльфы (или скандинавские альвы) — мифические духи леса.
4.Мишель Турнье «Лесной царь». Роман издан в 1970 году, получил Гонкуровскую премию.
https://imwerden.de/pdf/tournier_le_roi_des_aulnes.pdf
5.Мультфильм «Лесной царь».
https://www.youtube.com/watch?v=yM_LRTDI5N8
6.Вот ещё  мультфильм.
https://www.youtube.com/watch?v=JS91p-vmSf0&feature=share&fbclid=IwAR1KcLXV3Kbht71wkxMkXG5a5MbH1UKmr8jhrUVYb6xT0G9KY6ri7Ee0K-0
7. Марина Цветаева «Два «Лесных царя».
https://www.tsvetayeva.com/prose/pr_dwa_lesnyh_carya
8.Пётр Палиевский. Русский Лесной царь («Песнь о вещем Олеге» А.С. Пушкина). – Русская словесность, 2019, №6.
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42945325
    Доктор филологических наук считает балладу А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» ответом на стихотворение Гёте в переводе Жуковского. А. Пушкин как будто «...выводит из тьмы русского Лесного царя — новым, неузнанным... отчетливо отвечая на вызов Гёте». «Песнь о вещем Олеге» — единственная у Пушкина классическая европейская баллада, написана она тем же размером, что и «Лесной царь» (четырехстопным амфибрахием, редким у Пушкина). В обоих стихотворениях человек пытается предупредить надвигающуюся смерть, которую предвещает вышедший из леса кудесник, но безуспешно. И хотя неотвратимость смерти и у Пушкина, и у Жуковского неизбежно торжествует, после чтения баллады Пушкина остается совсем другое чувство: не ужас конца, не полная безнадежность, а ощущение движения кипящей жизни, ее поступательности и торжества.
9. Нечепорук Е. И. Erlkönig. Комментарии // Немецкая поэзия XIX века: Сб. ст. / Составитель Дмитриев А. С. М., 1984.
     Немецкое название баллады «Erlkönig» буквально переводится на русский язык как «ольховый король». Но он не упоминается ни в немецко-скандинавских сагах, ни в народных сказках. Что же это за персонаж? Выяснить происхождение слова Erlkönig несложно — это неверный перевод датского слова Ellerkonge — король эльфов. Гердер ошибся при работе над переводом, неправильно истолковав это слово. Гёте же воспользовался этой этимологической ошибкой в своих художественных целях, о чем подробно говорит в своем анализе баллады отечественный исследователь Е. Нечепорук. В датской балладе дочь короля эльфов пытается соблазнить, очаровать героя и, получив от него суровую отповедь, насылает на него смертельную болезнь. Близкие мотивы существуют и у других германских народов. В английской народной балладе «Молодой Тэмлейн» (Tam Lin) действует Королева фей. Она, околдовав, упрятала рыцаря Тэмлейна в свой заколдованный замок. Но эта баллада в отличие от датской кончается вполне благополучно — любящая женщина спасает рыцаря. 
10. Алексей Булыгин. Кто такой Лесной царь?
https://www.liveinternet.ru/users/willynat/post419103613
11 Тайна баллады В. Жуковского «Царь эльфов» («Лесной царь»).
https://alsit25.livejournal.com/95424.html
12.Проект "Великое наследие Гёте: баллада "Лесной царь".
13.Презентация на тему "Анализ переводов В.А. Жуковского и А.А. Фета баллады Гёте "Лесной царь".

И.В.Гёте 

Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blümen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gulden Gewand." -

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In durren Blättern sauselt der Wind." -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Tochter am dustern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 (?)

Василий Жуковский
Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

-Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
-Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в темной короне, с густой бородой.
-О нет, то бледнеет туман над водой.

"Дитя, оглянись; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

-Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
-О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

-Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне вижу, кивают из темных ветвей.
-О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне.

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
-Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскокал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1818

Аполлон Григорьев
Лесной царь

Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это — отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
— Что всё личиком жмешься, малютка, ко мне?
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?
— Дитятко, это туман седой.

«Ко мне, мой малютка, со мною пойдем,
Мы славные игры с тобой заведем...
Много пестрых цветов в моем царстве растет,
Много платьев златых моя мать бережет».
— Тятя, тятя... слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В темных листах шелестит ветерок.

«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют...»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко... вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.

«Ты мне люб... не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой...»
— Родимый, родимый... меня он схватил...
Царь лесной меня больно за шею сдавил... —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребенок, и всё тяжелей...
Доскакал кое-как до дворца своего...
Дитя ж был мертв на руках у него.
1850

В.Зотов
Лесной царь

Кто по лесу мчится, стрелою летя?
Отец – с ним младенец, родное дитя.
Прижавши ребенка к груди, он скакал,
И в теплых объятьях его согревал.

«Мой сын! что дрожишь ты, взор в чащу вперя?»
– Родимый! я вижу Лесного царя!
Лесного царя!.. Он в короне, с хвостом!..
«О нет! то туман завернулся кольцом!»

«Ко мне, мой прекрасный младенец! за мной!
В веселые игры я буду с тобой
Играть, мой малютка! В владеньях моих
Есть много цветов дорогих, золотых!»

– Отец мой! Лесной царь меня хочет взять,
Цветы подарить мне, со мною играть! –
«О нет! милый сын! ты ошибся, дитя!
То ветер по листьям промчался, свистя!»

«Дитя! что ж ты медлишь? за мною, скорей!
К тебе созову я моих дочерей,
Они тебя будут лелеять, любить,
И в плясках веселых кружить и носить!»

– Отец мой! смотри же! – что там понеслось!
О сколько его дочерей собралось!..
«О нет, мой малютка!.. все это обман,
То старые дубы оделись в туман!

«С отцом ты не хочешь расстаться твоим?
Я силой принужу тебя быть моим!»
– Родимый!.. меня он схватил наконец!
Мне страшно, мне больно!.. спаси!.. мой отец! –

Он в ужасе мчится, стрелою летя,
И плачет, и стонет, и бьется дитя,
Он гонит… примчался… он дом свой узнал…
Он мертвое тело к груди прижимал.
1863 

Афанасий Фет
Лесной царь

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.

Ф.Миллер
Царь лесов
Кто скачет сквозь ветер под мраком ночным?
Отец запоздавший с малюткой своим.
Заботливо сына он к сердцу прижал,
От холода ночи его согревал.

«Дитя, чтó дрожишь ты, прижавшись ко мне?»
– Отец, царь лесов там стоит в стороне!
Смотри: он в короне и с длинным хвостом. –
«Не бойся: то тень лишь в тумане ночном».

«Поди ко мне, милый малютка ты мой!
Как весело буду играть я с тобой:
Меж пышных цветов я тебя усажу
И в платье златое тебя наряжу».

– Отец, чу, со мной царь лесов говорит!
Послушай, что мне он тихонько сулит! –
«Спокойся, дитя! чтó ты так оробел?
Ведь это лишь ветер в листах прошумел».

«О милый младенец, поди же ко мне!
Тебя мои дочки утешат: они
При месяце будут тебя забавлять,
Качая, танцуя, тебя усыплять».

– Отец, иль не видишь: вон там меж ветвей
Собрал царь лесов всех своих дочерей! –
«О, нет, ничего я не вижу нигде:
То старые ивы глядятся в воде».

«Тебя полюбил я, красавчик ты мой!
Хоть силой, но я овладею тобой!»
«Отец, царь лесов уж меня ухватил…
Ах, больно мне, больно! меня он сдавил!»

И страшно отцу – он как ветер летит;
Ребёнок в руках его стонет, храпит…
С трудом он примчался домой наконец:
В объятьях его был малютка-мертвец.
1875

А.Бондалетов
Царь Эльфов

Кто мчится так поздно в ночной тишине?..
Отец с своим сыном – верхом на коне.
Он держит младенца в объятьях своих:
Он гладит ручонки и дышит на них.
– Что робко так, мальчик, прильнул ты ко мне?
– Не видишь: царь Эльфов летит в стороне;
Он – в ризе, в короне… и страшный такой!..
– То пар, колыхаясь, плывет над рекой.
«Ты милый малютка, останься со мной!
Я чудные игры затею с тобой.
На взморье песчаном, где блещут цветы,
В волшебных чертогах очутишься ты!»
– Отец, ты не слышишь? Уж он говорит, –
Зовет меня к морю, богатства дарит.
– Не бойся, мой мальчик, напрасен твой страх:
То ветер вздыхает в увядших листах.
«Ко мне, мой красавец! Скорей же, скорей!
Созвать прикажу я своих дочерей, –
И будет, ласкаясь, волшебный их рой
Кружиться и виться, и петь над тобой».
– Отец! ты не видишь?.. Зовя и маня,
Царевны-русалки глядят на меня.
– Все вижу я, мальчик: безлюдно кругом.
То ветлы мелькают во мраке ночном.
«Люблю тебя, отрок, и знай, что любя
Не лаской, так силой возьму я тебя!»
– «Он гонится, папа!.. Он сел на коня…
Он взять меня хочет!.. Он душит меня!..»
Ездок цепенеет… Конь вихрем летит…
Сын бьется и рвется, сын громче кричит…
Вот мельница, двор, вот и дом наконец, –
Но труп, а не сына, уж держит отец.
1908

Виктор Коломийцов (или Коломийцев?)
Царь эльфов

Кто мчится, как вихрь, в ночи глухой?
С ребенком всадник спешит домой;
Отец малютку на руки взял,
Тепло закутал, к груди прижал.

«Мой сын, мой сын, что тебя так страшит?»
«Отец, смотри, — царь эльфов летит…
В плаще, в короне, — всё ближе к нам!»
«Мой сын, туман клубится там».

«Дитя моё, пойдём со мной!»
Играть мы будем игры с тобой!
Цветов не мало в моем краю,
Золотой венец тебе подарю!»

«Отец, ты не слышишь? Не слышишь, отец?
Меня зовёт он, сулит мне венец!»
«Не бойся, — никого нет кругом:
Сухой листвой шумит бурелом».

«Малютка милый, со мной летим!
Полюбился ты дочерям моим;
Заведут они свой ночной хоровод,—
Средь песен и плясок мой мальчик уснёт!»

«Отец мой, отец мой! Его дочерей
Не видишь разве во тьме ветвей?»
«Я вижу всё, мой сын, не страшись:
То ивы седые тянутся ввысь».

«Любимец мой, тебя не отдам никому!
Нейдёшь добровольно — я силой возьму!»
«Меня он хватает! Отец, я в огне!
Царь эльфов сделал так больно мне!»

Отец робеет; все силы собрав,
С тоскующим сыном он мчится стремглав, —
Он гонит, — вот он у ворот:
В его объятиях сын был мёртв.
1924

Марина Цветаева
Подстрочный перевод стихотворения Гёте

   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. “Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?” — “Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?” — “Мой сын, это полоса тумана!” — “Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем — много пестрых цветов, у моей матери — много золотых одежд!” — “Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?” — “Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве — ветер шуршит”. — “Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, — убаюкают, упляшут, упоют тебя”. — “Отец, отец, неужели ты не видишь — там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?” — “Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…” — “Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой — силой возьму!” — “Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!” Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу — ребенок в его руках был мертв.
1933

Юрий Князев
Лесной царь

Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец с малым сыном летят на коне.
Ребенок покрепче прижался к отцу,
И крупные слезы бегут по лицу.

«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
Лесного царя — он в венце золотом!»
«Мой сын, то клубится туман над прудом».

«Прекрасный ребенок, идем же со мной!
Мы в чудные игры сыграем с тобой.
Как много цветов на морском берегу,
В парчу и во злато одеть я могу».

«Отец мой, мне царь обещает Лесной
Большие богатства и вечный покой!»
«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит,
То ветер в опавшей листве шелестит».

«Дитя тебя ждет тишина и уют,
И дочки мои с нетерпением ждут.
Они хоровод затевают ночной,
Станцуют они и споют пред тобой».

«Отец мой, теперь я поклясться готов,
Там пляшут русалки меж темных кустов!»
«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты,
То старые ветлы стоят у воды».

«Ты нравишься мне, о дитя, потому
К себе я тебя непременно возьму».
«Отец мой, отец мой, меня он схватил,
Царь леса меня за собой потащил!»

Отец испугался, быстрей поскакал,
Руками покрепче ребенка прижал.
Но с горем въезжает на двор он родной:
В руках его сын, но уже не живой.
1973 

Вадим Николаев
Лесной царь

Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?
Ездок запоздалый с ребенком своим.
Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.

«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?»
«Отец, ты не видишь Лесного Царя?
В огромной короне и с львиным хвостом?»
«То дымка тумана во мраке ночном».

«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!
Тебя увлеку я чудесной игрой.
Цветов пестрых много в угодьях моих,
У матери много одежд золотых».

«Отец, неужели тебе не слыхать,
Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?»
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —
То ветер шуршит облетевшей листвой».

«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!
Я нянчить тебя позову дочерей.
Устроят они свой ночной хоровод —
Любая упляшет тебя, упоёт».

«Отец мой, отец, посмотри же скорей!
Неужто не видишь его дочерей?»
«Сыночек мой, в точности видится мне,
Что серые ивы мерцают во тьме».

«Любимый, как взору ты мил моему!
Не волей — так силой тебя я возьму».
«Отец мой, отец, вот меня он схватил!
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»

И жутко отцу, и несется он вскачь,
И слышит ребенка стон тихий и плач.
Когда до ворот он с трудом доскакал,
В руках у него сын умерший лежал.
2000 

Евгения Фет
Лесной царь

На быстром коне тёмной ночью вперёд
Отец с сыном мчатся в далёкий поход.
Отец прижимает мальчишку к груди
И шепчет тихонько: "Господь, помоги!"

- Сын, прячешь лицо и боишься чего?
- Отец, ты не видишь сквозь ветви его?
Смотри, Лесной царь в красивой короне!
- Тебе показалось, сынок мой, спросонья.

"Мой мальчик, - зовет Лесной царь малыша, -
Я сказку тебе расскажу не спеша.
Узришь мою мать в золотом одеянье,
Цветы, пенье вод в серебристом сиянье..."

- Отец, Лесной царь нас с тобой догоняет.
Послушай, как много он мне обещает...
- Сынок, успокойся, прошу я тебя,
То листья шумят, шепчет птицам трава...

"О мальчик прекрасный, пойдём же со мной!
Туда, где шум Рейна вдали за горой.
И дочки мои тебя там ожидают,
Кружить в хороводах с тобою желают."

- Отец, неужели не видишь вдали
То место, откуда мне зов: "Приходи!"
- Сынок мой, не бойся, я вижу, что там
Две ивы стоят, погрузившись в туман.

"Ты нравишься мне, говорю, не тая.
Не хочешь, так силой возьму я тебя!"
- Отец мой, отец мой, прошу, помоги...
Меня забирают, ты это пойми!

Отцу уже страшно, торопит коня,
Сжимая в объятьях больное дитя.
И двор уже виден, луна в небесах...
Но сын его мёртв в ослабевших руках.
2017

Комментариев нет: