суббота, 16 июля 2011 г.

Моя поэтическая антология: Джордж Мередит

Английский писатель XIX века Джордж Мередит известен своими замечательными романами. Оказывается, он писал и хорошие стихи. Вот некоторые в переводе Григория Кружкова.
Источник
Взгляни, как ветер мечет копья мглы,
На спинах волн рисуя тень скелета:
Не сыщешь места лучшего, чем это,
Чтоб схоронить любовь, — там, где валы
С шипением облизывают дюны,
Где океан шумит, хриплоголос,
И плещут, разбиваясь об утес,
Седые, беспокойные буруны.
Нет средства лучше, чтоб убить любовь,
Чем поцелуи поздние, которым
Не обмануть рассудка жалким вздором!
Вернулся день; но не вернется вновь
То, что утрачено. Как ни печально,
Злодеев нет, и виноватых нет:
Страстями так закручен был сюжет;
Предательство живет в нас изначально.

Он догадался, что она не спит,
Когда ее волос рукой коснулся, —
И странным звуком сумрак содрогнулся:
Еще немного, и она б навзрыд
Заплакала, — но тут же придушила
Рыданья, словно ядовитых змей,
И вся окаменела, будто в ней
Громада ночи сжалась и застыла.
Опившись опиумом тишины,
Уснула Память и во сне дышала
Болезненно, натужно и устало...
Они лежали так, погружены
В свою печаль и скорбь, как изваянья
Над общею надгробною плитой,
Укрыты равнодушной темнотой,
Разделены мечом непониманья.

Комментариев нет: