вторник, 8 марта 2011 г.

Игорь Милославский: мое мнение о содержании обучения русскому языку в нашей школе очень плохое


"Известия": Так как же научить наш народ точно выражать свои мысли и чувства?
Милославский: Главный рычаг - школьное образование. Именно оно должно рассказывать детям о том, как определять значения слов и выражений. Причем определять достаточно четко, ясно.
"Известия": И в этой связи что вы можете сказать о содержании школьного предмета "Русский язык"? Насколько качественно и методически верно он составлен?
Милославский: К сожалению, мое мнение о содержании обучения русскому языку в нашей школе очень плохое - в данном случае это оценочное слово, в нем нет ничего, кроме моей субъективной оценки. В основе школьного преподавания русского языка лежит идея о том, что язык представляет собой некую самодовлеющую ценность. Без сомнения, язык - предмет национальной гордости. Но если мы будем только умиляться по поводу того, какой у нас замечательный и прекрасный язык, это будет неконструктивно и неэффективно. Эффективно же будет, когда мы начнем думать, насколько точно тот русский язык, которым мы с вами пользуемся в начале двадцать первого века, позволяет нам отразить ту исключительно многообразную, сложную, противоречивую действительность, которая нас окружает. Вот главная задача изучения языка!
Я понимаю, что революции в системе образования абсолютно противопоказаны, но то, что вся система преподавания русского как родного языка полностью обветшала и требует коренной переделки, это совершенно точно. Значит, это надо сделать не в форме революции, но сделать это совершенно необходимо, и такое возможно только при наличии, как теперь говорят, политической воли. Нужно перестроить всю систему преподавания таким образом, чтобы она была ориентирована, во-первых, на содержание. Чтобы люди, когда они читают чужие тексты или слышат чужие слова, точно понимали, какая реальность за этим стоит. И второе, для чего это нужно: чтобы они сами, стремясь выразить свои мысли, чувства, идеи, обладали способностью находить для этого адекватные средства. И здесь орфография и пунктуация (а я никак не хочу выступить в качестве человека, принижающего их значение) должны быть не целью и смыслом, а лишь частью обучения, если мы говорим о письменной речи. Это форма уважения к собеседнику, это обозначение своей принадлежности к определенной культуре: я не делаю орфографических, пунктуационных ошибок.
"Известия": Кстати, о письменной речи. В чем разница в подготовке учеников с точки зрения письменного и устного языка?
Милославский: Дело в том, что у нас в школе обучают в основном письменной речи, и самое распространенное задание с первого класса до последнего, как вы помните из школьных лет, это вставить пропущенные буквы и знаки препинания. Это одно из главных упражнений, чуть ли не 80 процентов объема курса ему посвящено. Что же касается устной речи, то все декларируют, что нужно ей учить... Но как именно, каким образом? Этим мало занимаются, в частности, потому, что ее довольно трудно проверить. Письменный текст - вот он, перед вами. А устный - сложно, поэтому лучше мы в сторону свернем...
Я хочу сказать, что ключевое противопоставление, которое должно составить основу школьного обучения, касается не устной и письменной речи, а, говоря современным языком, получателя и отправителя сообщения. Главное - я понимаю то, что мне говорят, то, что написано, то, что услышал. Могу назвать то, что у меня на уме, на сердце, выразить оценку явления, о котором я говорю, обозначить свое отношение к человеку, к которому я обращаюсь. А форма, в которой это выражается, устно или письменно, это уже второй вопрос. И в случае с письменной речью человек чаще оказывается даже в более выигрышном положении, потому что у него есть много времени. Он может посмотреть в словарь, подумать, заменить, проверить. А в устной речи очень важна быстрота реакции, и поэтому тут другие трудности возникают. К слову, в английском существует четкое противопоставление: "interpretation" (перевод устного текста) и "translation" (перевод письменного). Мы же говорим "перевод", "переводчик" и за этим обычно не различаем, что же он переводит - устную речь или письменный текст.
Читать полностью здесь

Комментариев нет: