Источник
ВЕБ-РЕШЕНИЯ ДЛЯ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ:
ВЕБ-РЕШЕНИЯ ДЛЯ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ:
О «НОВОЙ ТЕХНОЛОГИИ» СОЗДАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Андрей Горбов,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры общего языкознания
филологического факультета СПбГУ
кандидат филологических наук,
доцент кафедры общего языкознания
филологического факультета СПбГУ
В русский язык часто переносят английский порядок слов, например, ADE2 ген вместо ген ADE2, РНК интерференция вместо интерференция РНК. И почему Горбачев фонд вместо Фонд Горбачева? С.Г. Инге-Вечтомов. Язык ученого и национальная идея, (http://www.gramma.ru/KOL/?id=1.61) |
В статье речь пойдет о получивших широкое распространение сложных словах типа Интернет-технология, веб-решение, топ-менеджер, дизайн-бюро, арт-проект, бизнес-центр, USB-порт, Горбачев-фонд, онлайн-представительство, маркетинг-план и т. п. Почему в русском языке последних десятилетий появляются такие образования и для чего они нужны? Этот вопрос, как мне кажется, волнует сегодня многих.
Хочу сразу предупредить, что я не разделяю мнения тех, кто считает, что в языке может вдруг появиться что-нибудь абсолютно необъяснимое, не соответствующее возможностям языковой системы. Я не считаю также, что русскому языку грозит смертельная опасность и его нужно срочно спасать от осквернения чуждыми нашей древней культуре басурманскими заимствованиями. Я глубоко убежден, что, если в язык приходят, в том числе в результате заимствования, новые слова и новые грамматические модели, значит, они нужны нашему языку (а точнее, его носителям), а если какие-то слова становятся лишними, то они выходят из употребления. Поэтому я не буду говорить о том, вредны ли языковые инновации или полезны, а постараюсь дать ответ на поставленный вопрос.
Начнем с того, чем отличаются образования типа бизнес-центр или, скажем, шоу-площадка от обычных слов и словосочетаний русского языка. Это комплексы, или, как говорят лингвисты, компóзиты, состоящие из двух компонентов, где второй компонент является самостоятельным существительным, а первый играет роль определения ко второму. В сущности, композиты по смыслу близки или эквивалентны словосочетаниям: например, маркетинг-план – это план маркетинга, маркетинговый план. В словосочетаниях грамматическая связь между главным существительным и его определением обозначается окончанием зависимого слова (-а в форме родительного падежа существительного маркетинга и -ый в прилагательном маркетинговый). В композите эта связь обозначена лишь порядком следования элементов: зависимый элемент предшествует главному, при этом первый компонент (в нашем примере маркетинг-) не является формой или основой прилагательного, а чаще всего совпадает с начальной формой существительного. Таким образом, структура композитов как бы копирует структуру английских словосочетаний из двух существительных типа business center или marketing plan, где первое существительное является определением ко второму. Однако образования с подобной структурой и сходными смысловыми отношениями между компонентами не могли бы получить столь широкого распространения в русском языке, если бы его система не позволяла этого. Действительно, ведь до массовой экспансии модели образования композитов уже существовали царь-пушка, жар-птица, сон-трава, радиолюбитель, мини-юбка…
Комментариев нет:
Отправить комментарий