пятница, 27 апреля 2012 г.

25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка

Источник
Толкователь
Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.
Agitprop. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.
Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.
Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.
Beluga – ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.
Bolshevik – по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение – «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».
Cossack – «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском – с 1589 года.
Dacha – в английском с 1896 года.
Duma – известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
Glasnost.
Gulag – лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.
Intelligentsia – от английского «умный». В английском языке с 1907 года.
Menshevik.
Pogrom – убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей пишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».
Samovar (с 1830 года).
Troika.
+++
Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока – слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:

Druzhina.
Glavlit – упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.
Izba.
Knout – известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».
Kulak – зажиточный фермер.
Lishenets – предлагается использовать как синоним «бесправная группа».
Namestnik.
Nomenklatura – пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, гдеговорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».
Okhranka – тоже пока редко употребимое слово, обычно – только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).
Oprichnik – понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».
Propiska.
Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.
Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.
Ushanka.
Zek.
В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.
Korenizatsiya –  преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском – 1913 год.
Yevsektsiya – еврейская часть компартии.
Интересно также, что в английский язык в русской транскрипции вошло множество слов из религиозной сферы. Но почти все они относятся только к старообрядческой традиции:BeglopopovtsyBezpopovtsyKhlystyDukhoborLipovanPomorian soglasiyeSkoptsy, и т.д.



Комментариев нет: