суббота, 23 марта 2013 г.

"Да мне по лингвистике бы что-то... Нормальное"

Источник
Позавчера в "Читалке" состоялся эпохальный диалог посетителя с продавцом.
Посетитель: - Ой, что-то всё не то...
Продавец: - Что же Вы ищете, любезный?
Посетитель: - Да мне по лингвистике бы что-то... Нормальное.
Продавец: - Ну, Лекомцева есть, как минимум. Анушкин, кажется, ничего. "Общее языкознание" советских времен еще...
Посетитель: - Да ну, это все жидомасоны писали! Михаил Задорнов нужен и про славянские руны что-нибудь! А у вас нету...
Я (т.е. продавец) хотел было упасть замертво, но передумал. Хотя и очень удивился, увидев впервые своими глазами человека, который во всё это верит

Вместо обморока я решил, во-первых, показать, как выглядит "что-то нормальное по лингвистике":

Например, вот так.
А во-вторых - дать вам прекрасный отрывок из книги венгерского писателя Иштвана Рат-Вега ("Комедия книги" - М., 1982, в продаже временно нет). Вот Михаилу Задорнову бы кто-нибудь дал ее почитать... Итак:
...Кэмпе выступил с совершенно ошеломляющей гипотезой. Он утверждал, что в райском саду господь бог говорил по-шведски, Адам - по-датски, а змея соблазняла Еву по-французски. Аргументировать это мнение он счел излишним. Француз Пеньо, подвергнувший критике книгу Кэмпе, усматривает некоторую достоверность лишь в языке змеи, имея в виду галантность своей нации. Бельгиец Геропиус <...> считал несомненным, что прародители говорили по-фламандски. Чтобы охарактеризовать его аргументы, достаточно одного примера. Среди прочих слов он исследует слово "мешок", общее почти для всех языков. По-гречески sakkos, по-латыни saccus, по-готски sakk, по-немецки Sack <...> (так же, как и (по-русски) "сак" - большой мешок, кошель)... Так вот, происхождение слова не вызывает сомнений: когда при строительстве Вавилонской башни произошло смешение языков и люди стали разбегаться, у всех на уме было только одно - не потерять свой "сак"!
После всего этого у нас нет никаких оснований стыдиться фантасмагорических языковых изысканий венгра Иштвана Хорвата, обнаружившего в раю первые следы венгерского языка <...>
Идеи Хорвата развил языковед-любитель Йожеф Гида, опубликовав в добропорядочном журнале "Полезные развлечения" в 25 номере за 1837 год потрясающее открытие, достойное кунсткамеры. Название статьи - "Во времена Моисея в Египте говорили по-венгерски". Это вполне достоверно хотя бы потому, что Моисей по рождению был венгром. Первоначально его имя звучало как "мисеш" - не что иное как несколько искаженное венгерское "висеш со" (влажное, мокрое слово), а мы все знаем, что Моисей действительно был при рождении мокрым, потому что его нашли на воде. Озирис тоже был венгром <...> Украдено из венгерского и само название страны. Слово Египет составлено из двух венгерских слов: "эйг" (небо) и "эйп" (целый) - и означает не что иное, как вечно голубое небо, т.е. очень благоприятный климат. Статья, как видите, чрезвычайно серьезная и основательная.
<А в 41-м номере за тот же год появилась статья> "По-венгерски говорили во времена Адама". <...> безымянный праотец ходил и все размышлял, повторяя про себя один и тот же вопрос: "А даст ли мне господь спутника?" - пока не услыхал голос с небес: "А дам!" И так как это было первое, что он услышал, оно и стало его именем. Однажды Адам проснулся и увидел перед собою прекрасную Еву. И воскликнул: "Эээ... Ба!" - откуда и пошло имя Ева.

Прощенья просим за пропуски, но и так всё ясно.
А потому - читайте хорошие книги и думайте над тем, что говорят нам деятели телевизионных искусств.
Иштвана Рат-Вега мы обязательно еще найдем и выставим на видное место, это совершенно прекрасная книга и веселого в ней еще много.

Комментариев нет: