воскресенье, 29 января 2023 г.

Кавафис Константинос. Стихотворения

 https://schokn.ru/%D0%9A%D0%90%D0%92%D0%90%D0%A4%D0%98%D0%A1

Константинос Кавафис

КОНИ АХИЛЛА

 Перевод с новогреческого С.Ильинской

 Увидав мертвым славного Патрокла —

он был так молод, храбр и полон силы, —

заплакали и кони грозного Ахилла;

бессмертные, они негодовали

перед деяньем смерти, и в своей печали

копытом били землю, головой качали,

великолепной гривой потрясали

над бездыханным, чья душа умолкла

и дух угас. Несчастного Патрокла

уже коснулся тлен. Всего лишен,

он вновь в великое Ничто от жизни отрешен.

И Зевс увидел, как они огорчены.

"Возможно, что тогда, на свадьбе у Пелея,

я поступил бездумно; не жалея,

я отдал вас на землю, бедные мои.

Что делать вам, бессмертным, средь сынов земли,

игрушек жалких в вечной воле рока?

Для вас нет смерти бедственного срока,

но в беды преходящие и вы вовлечены

людьми и муки их напрасно разделять должны".

Однако над бедою неизбывной смерти

льют слезы благородства кони эти.


ИЗМЕНА

 Перевод с новогреческого С.Ильинской

      Многое одобряя у Гомера, мы, однако, не одобрим... и того места

     Эсхила, где Фетида говорит, что Аполлон пел на ее свадьбе, суля ей

     счастье в детях:

                   "Болезни их минуют, долог будет век —

                  Твоя судьба, сказал он, дорога богам.

                  Такою песнью он меня приветствовал,

                  Надеялася я, что ложь чужда устам

                  Божественным и Феба прорицаньям.

                  Так пел он . . . . . . . . . . . . .

                  . . . . . . . и сам же он убийцей стал

                  Мне сына моего".

                     Платон "Государство" Книга вторая

 Когда Фетиду выдавали за Пелея,

на свадебном пиру, в разгар веселья,

поднялся Аполлон и новобрачным

предрек рожденье сына, славного героя.

Недуги будут перед ним бессильны

до самой смерти в старости глубокой, - молвил бог.

Фетида ликовала, слыша эти речи.

Слова искусного в знаменьях Аполлона

казались ей порукою надежной

за будущего сына. И потом, когда Ахилл мужал

и вся Фессалия красой его гордилась,

Фетида помнила то предсказанье.

Но вот однажды старцы к ней пришли

с известием, что пал Ахилл под Троей.

Пурпурные одежды на себе

рвала Фетида и бросала наземь

браслеты с кольцами, но вдруг, припомнив

пророчество, она спросила старцев:

где быть изволил мудрый Аполлон,

поэт велеречивый в час застолья,

где пропадал он, о пророчестве забыв,

когда ее Ахилла в цвете лет убили?

И старцы молвили в ответ, что Аполлон

на поле боя к Трое сам явился

и заодно с троянцами убил Ахилла.


 ТРОЯ

 Перевод с новогреческого А.Величанского

 Вот усилия наши, усилия обреченных.

Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.

Порой удача улыбнется, чуть удача

нам улыбнется, сразу к нам нисходят

и дерзость, и великие надежды.

 

Но вечно что-то останавливает нас.

Ахилл во рву является пред нами

и громовыми криками на нас наводит ужас.

 

Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.

Надеемся, что решимостью и отвагой

мы рока злые козни отвратим

и за стеной продолжим нашу битву.

 

Когда же срок великий наступает,

решимость и отвага оставляют нас;

волнуется душа в нас, ослабев;

мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь,

и бегство — все, что остается нам.

 

Все же паденье для нас неизбежно. На стенах

уже начинается плач погребальный.

То плачет печаль, плачут наши воспоминанья;

и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.


ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ

 — Зачем на площади сошлись сегодня горожане?

 Сегодня варвары сюда прибудут.

 — Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,

сенаторы безмолвствуют, не издают законов?

 

Ведь варвары сегодня прибывают.

Зачем законы издавать сенаторам?

Прибудут варвары, у них свои законы.

 

— Зачем наш император встал чуть свет

и почему у городских ворот

на троне и в короне восседает?

 

Ведь варвары сегодня прибывают.

Наш император ждёт, он хочет встретить

их предводителя. Давно уж заготовлен

пергамент дарственный. Там титулы высокие,

которые пожалует ему наш император.

 

— Зачем же наши консулы и преторы

в расшитых красных тогах появились,

зачем браслеты с аметистами надели,

зачем на пальцах кольца с изумрудами?

Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.

Зачем у них сегодня эти жезлы?

 

Ведь варвары сегодня прибывают,

обычно роскошь ослепляет варваров.

 

— Что риторов достойных не видать нигде?

Как непривычно их речей не слышать.

 

Ведь варвары сегодня прибывают,

а речи им как будто не по нраву.

 

— Однако что за беспокойство в городе?

Что опустели улицы и площади?

И почему, охваченный волнением,

спешит народ укрыться по домам?

 

Спустилась ночь, а варвары не прибыли.

А с государственных границ нам донесли,

что их и вовсе нет уже в природе.

 

И что же делать нам теперь без варваров?

Ведь это был бы хоть какой-то выход.

 1898, 1904.

 Перевод С.Ильинской


 ИТАКА

 Перевод с новогреческого С.Ильинской

 Когда задумаешь отправиться к Итаке,

молись, чтоб долгим оказался путь,

путь приключений, путь чудес и знаний.

Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны

страшить тебя нисколько не должны,

они не встанут на твоей дороге,

когда душой и телом будешь верен

высоким помыслам и благородным чувствам.

Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны

тебе не встретятся, когда ты сам

в душе с собою их не понесешь

и на пути собственноручно не поставишь.

 

Молись, чтоб долгим оказался путь.

Пусть много-много раз тебе случится

с восторгом нетерпенья летним утром

в неведомые гавани входить;

у финикийцев добрых погости

и накупи у них товаров ценных —

черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь

и всевозможных благовоний сладострастных,

как можно больше благовоний сладострастных;

потом объезди города Египта,

ученой мудрости внимая жадно.

 

Пусть в помыслах твоих Итака будет

конечной целью длинного пути.

И не старайся сократить его, напротив,

на много лет дорогу растяни,

чтоб к острову причалить старцем —

обогащенным тем, что приобрел в пути,

богатств не ожидая от Итаки.

 

Какое плаванье она тебе дала!

Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.

Других даров она уже не даст.

 

И если ты найдешь ее убогой,

обманутым себя не почитай.

Теперь ты мудр, ты много повидал

и верно понял, что Итаки означают.

Комментариев нет: