четверг, 3 января 2013 г.

5 книг из современной китайской литературы

Источник
В этом году Нобелевскую премию по литературе получил китайский автор Мо Янь. Российский читатель обычно не очень хорошо знаком с литературой Китая, и мы решили узнать, на каких её представителей стоит обратить внимание в первую очередь. Книги рекомендует кандидат филологических наук, китаевед Роман Шапиро.
1
Юй Хуа. Десять слов про Китай (Астрель, 2012)
Юй Хуа – один из самых известных современных китайских писателей, эта его книга вышла в моем переводе. В ней он использовал своеобразный прием: составил сборник эссе, каждое из которых озаглавлено одним из слов: «народ», «вождь», «чтение», «творчество», «Лу Синь» (Лу Синь – это имя китайского писателя, классика современной литературы первой половины 20 века), «революция», «неравенство», «корешки», «липа» и «мухлёж». Некоторые взяты из китайского сленга, поэтому и перевести их пришлось разговорными русскими словами.
Автор, например, рассказывает о том, что значило слово «народ» в маоистском Китае эпохи «культурной революции» (1965-1976 гг.), что это слово значит сейчас и как сам он во время событий на площади Тяньаньмэнь понял для себя, что такое народ. В другом эссе Юй Хуа пишет о том, что значило слово «вождь» в его детстве: тогда без каких-то дополнительных комментариев оно относилось к Мао Цзэдуну (как и у нас при Сталине вождь был только один). Сейчас слово «вождь» употребляется, скорее, в значении нашего слова «лидер», которых появляется огромное количество: существуют конкурсы лидеров, движение тимбилдинга. В то же время китайцы не забывают, что Мао Цзэдун – это вождь, но сейчас про это говорится в сниженной форме. К примеру, устраивают конкурсы двойников Мао, в которых участвуют даже женщины.
Сквозная тема, которая проходит через все десять эссе – это кардинальные изменения Китая за 40 лет, которые помнит автор. Несколько раз он повторяет, что за эти 40 лет Китай прошел тот путь, который Европа прошла за несколько веков. Его детские воспоминания напоминают, скорее, Средневековье, а сейчас Китай вырвался на мировой уровень.
2
Юн Чжан. Дикие лебеди (Издательство Ивана Лимбаха, 2008)
Эта книга в оригинале написана по-английски – хотя ее автор китаянка – в жанре документальной литературы и представляет собой воспоминания о жизни ее бабушки, ее матери и ее собственной жизни в Китае. Через судьбы трех женщин проходит вся китайская история XX века. Книга стала бестселлером, была издана на 32 языках тиражом 12 млн экз., а в 2008 году она вышла на русском языке.
Первая часть посвящена истории бабушки автора, которая родилась в начале XX века. Описана, например, практика бинтования ножек у девочек: считалось, что женщина с маленькими ножками выглядит беззащитней и привлекательней, и, кроме того, это означало, что она происходит из достаточно зажиточной семьи, потому что может себе позволить не работать в поле. Бабушка Юн Чжан была красавицей, и в 15 лет её отдали в наложницы генералу (Китайская империя уже пала, и Китаем управляли местные царьки-генералы). После его смерти ей грозило попасть в рабство к старшей жене, но она сумела бежать из той семьи. В 30-х годах японцы захватили большую территорию Китая и часто вели себя там очень жестоко. Жизнь под ними также описана в книге.
Подросла мать автора – а к власти приходят коммунисты, на которых все возлагали большие надежды. До этого в стране шла гражданская война между ними и сильно коррумпированной национальной партией Гоминьдан. Мать Юн Чжан вышла замуж за молодого, но уже высокопоставленного коммуниста, и в книге рассказывается о жизни в их семье – хорошо обеспеченной, по тогдашним китайским меркам. Муж, однако, был принципиален и абсолютно негибок. Когда уже завершалась гражданская война, они шли походом через весь Китай, и муж как начальник имел право ехать на автомобиле. Однако беременную жену он с собой не взял, т.к. она была коммунисткой низшего ранга. Ей пришлось идти пешком, и у нее случился выкидыш.
Когда в Китае разгорелась культурная революция, многие партработники оказались под ударом, и в книге описана тяжелая жизнь родителей Юн Чжан в лагерях. Но в конце концов та сумела поступить в университет – а было время, когда все университеты в Китае были закрыты, – выучила там английский язык и оказалась среди первых китайцев, которые поехали учиться на Запад, где она и осталась и написала эту книгу.
3
Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика (М.: Восточная литература, 2007)
Это сборник современной художественной прозы и эссеистики, который дает представление о том, что же такое современная китайская литература. Здесь есть и художественная литература, и нон-фикшн, включено достаточно много авторов. Сборник был составлен при консультациях с Союзом писателей Китая и приурочен к году Китая в России.
Здесь есть все направления китайской литературы: и историческая (отрывки из исторических романов), и авангардистская проза, проза абсурда, женская проза, которая очень развита в Китае, бытовая проза, примеры так называемой «литературы поиска корней» (или «литературы родных мест»). Последнее течение возникло в начале 80-х годов ХХ века, его авторы описывали свою малую родину. Китай – очень большая и разнообразная страна, местные культуры сильно отличаются. Раньше власти утверждали, что на его территории проживают 55 национальных меньшинств, а теперь признают, что на самом деле их гораздо больше; и у всех есть своя культура. Писатели этого направления рассказывали о жизни своих родных мест, деревень, о местных верованиях. Отчасти его можно сравнить с советской деревенской прозой. Этот жанр был возвращением к национальной культуре после «великого десятилетнего бедствия», как китайцы называют «культурную революцию».
Кроме прочего, сборник хорош тем, что в нём есть введение, где рассказывается о ситуации в современной китайской литературе, а в конце книги можно найти очерки обо всех вошедших в издание писателях. Благодаря этому читатель имеет возможность составить представление о том, что ему может быть интересно в современной китайской литературе.
4
Серебряков Е., Родионов А., Родионова О. Справочник по истории литературы Китая (Восток-Запад, 2005)
Это уже не такая книга, где можно познакомиться с произведениями, но она даст общее представление о том, что есть в китайской литературе и что из неё можно почитать. Справочник посвящен не только современной литературе Китая, а представляет панораму с XII века до н.э. и заканчивается началом XXI века (хотя все-таки примерно половина книги посвящена XX-XXI вв.). Это не просто сухой список, в книге много очерков, из которых можно узнать о литературных процессах. Есть краткие описания эпох, по текстам можно составить представление о том, какова преемственность в китайской литературе.
Для тех, кто изучает китайский язык, здесь есть иероглифическое написание имён авторов, правильная русская транскрипция. Это, кстати, очень частая проблема: когда пишут по-русски, искажают китайские имена так, что невозможно потом восстановить, о чём шла речь. Поэтому справочник будет полезен не только людям, которые ищут, что почитать из китайской литературы, но и газетным и журнальным редакторам, библиотекарям и т.д.
5
Su Tong. Binu and the Great Wall (Canongate, 2007)
Этот роман не был переведен на русский язык, однако существует английский перевод. Су Тун – один из самых известных китайских писателей. Он занимается в основном историческими романами, но при этом в его романах затрагиваются современные проблемы, ощущается видение современного человека. Одна его повесть была переведена на русский дважды, под названиями «Жены и наложницы» и «Луна на дне колодца». Кстати, первый перевод опубликован книге «Китайские метаморфозы», о которой я уже говорил. По этой повести был снят фильм знаменитого китайского режиссера Чжан Имоу, который называется «Красные фонари». Другое его известное произведение – роман «Рис».
Роман «Бину и Великая Китайская стена» написан в рамках большого проекта «Мифы». Издательство Canongate заказывает писателям по всему миру книги, в которых авторы пересказали бы один из главных мифов своей культуры. «Бину и Великая китайская стена» и представляет Китай. Это художественный пересказ классической легенды, которой уже более 2000 лет, о женщине, которая пошла разыскивать своего мужа, посланного на строительство Великой китайской стены. Стена строилась в III веке до н.э. знаменитым императором Цинь Ши-хуанди, впервые объединившим Китай. Наверное, все слышали про подземное войско в городе Сиань, которое состоит из статуй, охраняющих могилу императора – это именно тот император.
По легенде, когда женщина пришла к Великой стене, то узнала, что её муж погиб и что его тело замуровано в эту стену. Услышав об этом, жена разрыдалась, и стена не выдержала её плача: кирпичи расступились, женщина увидела тело своего мужа и смогла достойно его похоронить.
Су Тун развивает эту историю в духе магического реализма. Его книга написана очень ярким языком, можно много узнать о китайской культуре – и о традиции, и о взгляде на нее современного китайца. Поскольку книга создавалась по заказу западного издательства, она написана так, чтобы быть понятной и европейцу.

кандидат филологических наук, специалист по китайскому языку и китайской литературе



Комментариев нет: