суббота, 16 апреля 2011 г.

Елена Колядина: "Мой «Цветочный крест» хотят перевести на китайский язык и напечатать в этой стране"


Автор нашумевшего романа «Цветочный крест», наша землячка Елена Колядина, получившая несколько месяцев назад престижную «Букеровскую премию», недавно она удостоена еще одной «награды». Произведение вологжанки заслужило антипремию «Полный абзац», которую учредили газета «Книжное обозрение» и генеральная дирекция Московской книжной выставки-ярмарки. По мнению учредителей «Полного абзаца», «Цветочный крест» стал худшим романом года. 
Отметим, что восприятие общественностью романа Елены Колядиной по-прежнему остается в большинстве своем негативным. Критики, которых оказалось очень много, окрестили его «отвратительным», «порнографическим» и «богохульным», ругают автора за использование непристойной «низовой» лексики, за путаницу в исторических фактах. На общем фоне отдельной фигурой возвышается только известный критик Виктор Топоров, который называет шквал обвинений, обрушившийся на писательницу, «антиколядинским флешмобом».
Сама Елена Колядина рассказала нашей газете, что восприняла награждение премией «Полный абзац» как анекдот, и относится к этому факту с юмором.
- Я прочитала в интернете объяснения главного редактора «Книжного обозрения» Александра Набокова по этому поводу - и они не показались мне очень убедительными, - говорит писательница. - Например, он критикует мою цитату из «Цветочного креста»: «В пост, наевшись скоромной пищи и напившись хмельной сулемы…». Дескать, сулема - это хлорид ртути, сильный яд, как можно его пить? Но следуя такой логике, господин Набоков решит, вероятно, что выражение «соленая шутка» означает шутку, посыпанную солью? Ведь понятно, что «сулема» - это синоним слов «горечь», «отрава». И это слово подчеркивает горечь хмельного напитка - и только.
- Некоторые критики считают, что Вы сознательно использовали в языке романа непристойные слова, рассчитывая на атмосферу скандала, которая обеспечит коммерческий успех «Цветочному кресту».
- На мой взгляд, невозможно представить ситуацию, чтобы писатель занимался творчеством и думал: дай-ка я вверну такие словечки, и они помогут мне подзаработать на этом произведении. Я о таком совершенно не думала. Тем более, если читатели обратили внимание, сцена любовных отношений в романе, например, описана очень деликатно и целомудренно...
- Если не секрет, на что Вы потратили премию «Русского Букера»?
- Я получила эту премию - 600 тысяч рублей - в декабре прошлого года. 100 тысяч потратила на благотворительные цели, из них 50 тысяч перечислила журналу «Вологодская литература», где и был впервые напечатан роман «Цветочный крест». Про остальные траты рассказывать не буду - вы же не налоговая инспекция (улыбается).
К слову, этим летом выйдет вторая часть «Цветочного креста», которая будет называться «Потешная ракета». Кроме того, на днях пришел договор от китайского издательства - мой «Цветочный крест» хотят перевести на китайский язык и напечатать в этой стране.
 Андрей Иванов
Источник

Комментариев нет: